Viewing a single comment thread. View all comments

moonlune wrote

I've started translating desert to french. It's quite simple, I copy paste it into deepl one paragraph at a time, and edit some words sometimes.

11

plasticspoon OP wrote

That's cool. I'm a little surprised it hasn't been translated before

5

moonlune wrote

Yeah I wanted to share it with friends, and also so I can make "lisez désert" graffiti on walls.

8

Kinshavo wrote

Nice! Did you encountered any particular word or phrase difficult to translate? Sometimes I in lyrics I find metaphor or overly specific stuff that lost something in the translation.

I think /u/mofongo started a Spanish translation too

4

mofongo wrote

I started 'blessed is the flame'. It's two years in the making now, when it should not have taken more than a week.

I agree, metaphor is hard. I spent a lot of time thinking and tinkering about how best translate 'kindle' because there's no tit for tat translation and deciding whether to focus on the poetic vs literal meaning. Finally, I have not touched that file in months and, what's worse, most of the heavy lifting was already done by google translate.

5

Kinshavo wrote

If you want any help or proofreading, can count on me.

I think I got inspired to start some translations too.

And now thinking, I searched and there is not so much sources of texts in Nahuatl, Quechua, or Guaraní, at least the last two have more speakers than Catalan for example.

2

Kinshavo wrote

I think first translations usually opens space to future better translations, and since moonlune said about her translation I am thinking in translating it myselft too... This can't be a privilege of the Anglosphere

1

moonlune wrote

I'm having trouble with "wild". I haven't found any word for it . It doesn't look like there are any nuance between "wild" and "savage" in french.

I used "sauvageté" and added a translator note for now lol.

4