Translation exercise: future-in-the-past

Submitted by kittybecca in glossopoeia (edited )

English: I knew you wouldn't have enough time.

Esperanto: Mi sciis, ke vi ne havos sufiĉan tempon.

Interlingua: Io sapeva que tu non haberea bastante tempore.

And now in one of my languages-in-progress, Wezyabi...

Tadocopo na ku daben kunorípí.
/tadoˈʃopo na ku ˈdabɛn kunoˈʁypy/
ta-doco-po na ku dab-en 0-kun-o-rí-pí
1SG.SBJ.TR-know-PST that PRO.2SG.GEN time-NOM.INAN INTR-enough-V-FUT.NEG-3SG.INAN.SBJ

4

Comments

You must log in or register to comment.

tinwelint wrote

Quenya: Sinten i samuvánel fárea lúme.

2

kittybecca OP wrote

Thanks. Any way you could provide a gloss when you get the chance?

1

shanoxilt wrote

Hey, thanks for your post!

I'll ask the Pandunia community for a translation of this as well.

1

kittybecca OP wrote

No problem, and sounds good. While I'm at it, here's an attempt at a Klingon translation:

yapbe'bej poHlIj 'e' vISov.
suffice-NEG-certainly time-2SG.POS that 1SG>3SG-know

2